Как заказать пробный перевод?

Для решения подобной проблемы можно прибегнуть к так называемому пробному переводу. Для этого заказчик предоставляет в перевод небольшой отрезок текста типичной тематики, чтобы посмотреть, как бюро переводов с ним справится. А уже на основании этого принимается решение о дальнейшем сотрудничестве.

Обычно услугой пробного перевода пользуются в двух случаях:
• при выборе исполнителя для долгосрочного сотрудничества (например, перевод сайта);
• при наличии большого единоразового проекта, как правило, специфической тематики.

ЧТО ЖЕ СТОИТ УЧИТЫВАТЬ, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ЗАКАЗЫВАТЬ ПРОБНЫЙ ПЕРЕВОД?
• Срок перевода
Предполагаемый заказ не должен быть срочным. Если на выполнение всего заказа и так уже практически не осталось времени, то пробный перевод будет явным излишеством.

• Критерий оценивания
Проще говоря, заказчик должен четко понимать, что ему даст выполненный пробный перевод. В том случае, если заказчик является специалистом в теме выполняемого заказа, а перевод при этом производится на родной для него язык, он может вполне успешно самостоятельно оценить качество исполнения пробного перевода. А вот если заказчик в тематике не разбирается, или, того хуже, перевод производится на иностранный язык, ситуация совсем иная. В этом случае заказчик должен заранее решить для себя, кто будет оценивать качество выполненного перевода. Иначе процедура превращается в пустую трату времени и средств.

• Объем перевода
Общепринятый стандарт - от 1000 знаков до одной нормативной страницы (1860 знаков). Это тот объем, который позволит в полной мере оценить качество работы и в то же время не будет проблемой для бюро переводов при любой текущей загрузке.

• Оплата за перевод
Пробный перевод в зависимости от обстоятельств может:
- быть бесплатным;
- оплачиваться по себестоимости;
- оплачиваться в полном объеме.

Следует четко понимать следующее. Для бюро выполнение пробного перевода - способ заполучить полноценный заказ. Соответственно, задача заказчика (в том случае, если он рассчитывает на льготный тариф) - убедить менеджера в серьезности своих намерений.

При этом, скорее всего, придется предоставить весь материал предполагаемого заказа и некоторые сведения о себе. Хотя, если говорить прямо, физическому лицу рассчитывать на бесплатный перевод практически бессмысленно.

Эта услуга предоставляется редко и обычно только крупным компаниям «с именем». Но это не железное правило, поэтому попробовать стоит. Главное - быть убедительным и аргументированным.

ОТКАЗ В ЛЬГОТНОМ ПЕРЕВОДЕ
Заказчику точно откажут в льготном переводе, если:
• он захочет перевести полноценный документ или логически завершенный текст;
• он не сможет предоставить весь объем предполагаемого заказа;
• объем пробного перевода значительно и необоснованно превышает стандарт;
• тематика чересчур сложная (религия, медицина);
• если от дружественного бюро переводов поступит информация о запросе от того же заказчика, но уже другой части текста. Как правило, это означает, что человек хочет бесплатно перевести весь объем.


Источник: бюро переводов Гольфстрим



Отзывы и комментарии
Ваше имя (псевдоним):
Проверка на спам:

Введите символы с картинки: